“Trabajadores de mi patria: tengo fe en Chile y su destino. Superarán otros hombres este momento gris y amargo, donde la traición pretende imponerse. Sigan ustedes sabiendo que, mucho más temprano que tarde, de nuevo abrirán las grandes alamedas por donde pase el hombre libre para construir una sociedad mejor”.
Sin dudas, estas palabras son esenciales para entender la historia reciente de nuestro país. Se trata del último discurso emitido por el expresidente Salvador Allende en radio Magallanes, minutos antes del Golpe de Estado que terminó con el gobierno de la Unidad Popular en 1973, y uno de los mensajes que forma parte del proyecto que tradujo a cinco idiomas los cincuenta discursos más destacados del mandatario.
Se trata de “Traducción discursos Salvador Allende, 50 años, 50 discursos. El contexto histórico de la palabra”, iniciativa que se extendió por dos años y que permitirá tener acceso digital a cincuenta discursos del expresidente traducidos al inglés, japonés, portugués, francés y alemán.
La idea es difundir el mensaje de Allende a otras latitudes del mundo en pleno siglo XXI. Además, se pretende hacer un análisis histórico de cómo las palabras del expresidente reflejan el Chile de los años sesenta y setenta, en materias sociales, culturales y económicas.
“En cada palabra, en cada frase, en cada concepto, podemos entender una realidad del país, que, transcurridos cincuenta años, vemos que las demandas permanecen y en donde más allá de las transformaciones que ha vivido Chile, siguen siendo temas medulares la pobreza, el acceso a la educación, la vivienda y la inserción laboral sin brechas determinadas desde la infancia”, comentó Mónica Ahumada, académica del Departamento de Lingüística y Literatura de la Facultad de Humanidades de la Usach, una de las impulsoras del proyecto.
Entre los discursos destaca el que realizó Allende en los balcones de la FECH en 1970 para celebrar su elección; en el Día de la Dignidad Nacional por la nacionalización del cobre, en la Universidad de Guadalajara, en la ONU en 1972 y el ya mencionado en Radio Magallanes en 1973.
SER JOVEN Y NO SER REVOLUCIONARIO…
El periodista Rafael Urrejola fue jefe de prensa de La Moneda durante la Unidad Popular (UP) y uno de los encargados de asesorar a Allende en sus discursos. El profesional asegura que no era tarea fácil seguir el ritmo del expresidente, ya que muchas veces se salía de libreto en sus intervenciones.
Urrejola comentó que al menos diez personas trabajaban en la preparación, edición y difusión de los mensajes de Allende, y que la clave era entender el país en el que vivía y el contexto en el que se desarrollaba cada intervención.
“Era un hombre que conocía el país como la palma de su mano, me tocó recorrer Chile varias veces en campaña y después como presidente. Se sabía todos los datos de salud, agricultura, de mujeres, nada se le escapaba. Era multifacético”, comentó Urrejola a Diario Usach.
Cada señalar que cada uno de los discursos forma parte de la colección de la Fundación Salvador Allende y que quedarán disponibles para su difusión digital y en un libro impreso.
Leer también
Presidente Boric nombra a Aisén Etcheverry en reemplazo de Camila Vallejo
Viernes 20 de diciembre de 2024
Evópoli anunció suspensión de sus elecciones internas por problemas técnicos
Domingo 15 de diciembre de 2024
Gobierno: ¿Cuál será la función del nuevo Ministerio de Seguridad Pública...
Miércoles 4 de diciembre de 2024